欢迎来到 - 短信美文网 !    
当前位置: 首页 > 诗歌大全 > 格律诗 >

趣谈越南语

时间:2018-03-13 19:15 点击:
钱 伟 由于工作关系,笔者两年前曾在越南生活过一段时间,学了一些简单的越南语。有趣的是,在学习过程中,笔者惊讶地发现越南语中一些词汇有很浓厚的古汉语色彩

由于工作关系,笔者两年前曾在越南生活过一段时间,学了一些简单的越南语。有趣的是,在学习过程中,笔者惊讶地发现越南语中一些词汇有很浓厚的古汉语色彩,显得古色古香,学起来很有“心有灵犀一点通”的感觉。

如在教育领域,越南语至今仍然沿用中国古代科举制的“学位”名称:高中毕业生称为“tu tai”(秀才);大学毕业生称为“cu nhan”(举人);博士称为“Tien si”(进士)。“佛学”称为“truc hoc”(“竺”学,即“天竺”之学)。“谢谢”为“Cam on”(感恩)。在粤语中用“睇”表示看,而越南语词“thay”,音、义基本与之相同。这明显是源于古汉语。想必广东人学越南语碰到这个词时应该不会感到陌生吧。

另外,有的越南语读音和现代汉语如出一辙。如汉语中的成语有的在越南语中几乎是照单全收,如“Chieu binh mai ma”(招兵买马)、“Di hoa vi quy”(以和为贵)、“Dong phong hoa chuc”(洞房花烛)、“An cu lac nghiep”(安居乐业)等。越南语中不仅借入汉语实词,也借入文言虚词,如“van van”(云云),即“等等”。

越南过去通用汉字,地名一般都有相应的中文,与其越南语名称读音近似。如:河内(Ha Noi)、胡志明(Ho Chi Minh)、会安(Hoi An)、海防(Hai Phong)、芽庄(nha trang)等。但是也有少数地名比较特殊,因各种原因造成中文名和越文名并不能完全对应。如古都顺化的越南语单词为“Hue”。这其实是其简称“化”的越语读音。离顺化不远的岘港(“岘”本意为小而高的山岭),是越南中部最大亦是一座古老的城市和重要军港,其越文名称是“Da Nang”。这是因为在1858年8月,该城沦为法国殖民地,并改名为法语词“Tourane”(对应的汉字名是“土伦”,又称“沱灢”)。颇为有趣的是,由于中国文化的影响,在越南有很多和中国完全一样的地名,如:太原、山西、西宁、温州、嘉定、金山、乐山、丽水、海宁、河南等。

越南的节日跟中国相差无几,读音也大多类似,如寒食(Han thuc)、清明(thanh Minh)、端午(Doan ngo)、中秋(Trung thu)等。

越南语跟汉语(特别是古汉语)有如此多近似之处,难怪过去受过传统文化教育的越南人都能得心应手地运用汉语。如胡志明、黄文欢等老一辈越南领导人都写有不少中文格律诗。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------